25 Britishismes qui font leur chemin dans l'anglais américain...

Tant d'américanismes ont été de trouver leur chemin en Grande-Bretagne depuis des années, il est donc logique que Proverbes britanniques commenceraient à devenir utilisé en anglais américain. Certains sont assez pittoresques, tandis que d'autres sont assez Trash, mais voici 20 Proverbes britanniques devient de plus en plus populaire aux USA.

1. estomaqué

C'est un des meilleurs avis britanniques que vous rencontrerez, comme il est parfait décrire n'importe quelle situation où vous vous sentez perdu pour des mots. Il décrit un sentiment de surprise (positive ou négative) où votre mâchoire est en baisse avec choc.

2. Innit

C'est un des mots d'argot britannique moins désirables, rampant dans l'USA. Il est tout simplement la contraction de « n'est-il pas », mais il est maintenant régulièrement jeté à la fin de la peine juste pour le plaisir.

3. slips

Britanniques ne qualifient culottes sous-vêtements féminins : ils ont toujours été des slips. Slips est un grand mot avec beaucoup de dérivés et de termes d'argot résultant de ses propres : bibelots, par exemple. Sur le thème de la culotte, le pantalon de mot a été utilisé depuis un certain temps maintenant par les britanniques comme une manière de décrire quelque chose comme inutiles ou indésirables – « oh c'est pantalon! »

4. Chav

Il y a beaucoup de différend au sujet d'où ce mot (qui est généralement utilisé pour décrire des jeunes Sportswear designer qui se comportent antisocially et sont des milieux socio-économiques faibles) vient. Pendant des années, les gens croyaient que CHAV est un sigle, permanent pour le Conseil maison et Violent, Conseil maison associés vermine ou tout autre nombre de choses. Maintenant, cependant, il est généralement admis que son origine est le terme de gitan Romani « combalot,' signification « enfant. »

5. loo

Britanniques ne demandent pas vraiment à utiliser une autre salle de bains. S'ils veulent éviter de poser pour une toilette, ils utiliseront le mot 'loo' et cela plus fréquente des mots en discours britannique est maintenant fait son chemin dans le discours américain.

6. sanglante

Sanglante est comme un juron doux que vous pouvez coller en face de la jolie beaucoup de tout. Elle peut exprimer l'ennui, excitation ou peu près tout. C'est un des plus souples avis britanniques que vous croiserez, mais contrairement à la croyance populaire, il n'est pas réellement vous faire paraître intelligent, donc n'exagérez pas.

7. fantaisie

Vous pouvez soit envie d'une personne ou un objet. Lorsque les associés à une personne, cela signifie essentiellement d'être attiré par quelqu'un. Vous pouvez aussi envie d'une pizza, une pinte ou une nouvelle paire de chaussures, ce qui signifie que vous vous sentez comme il se.

8. bum

Comme un terme d'argot pour les fesses, « bum » devient de plus en plus populaire, souvent utilisé au lieu de "cul". Attention à celui-ci, car il est comme un argot nouvel pour le peuple SABEULA au milieu de nous.

9. Muppet

Ce terme d'argent, ce qui signifie une personne stupide ou idiote, vient exactement comme vous pensez - de la TV show The Muppet Show. Bien que le but est de suggérer que quelqu'un est stupide ou manque d'intelligence, il est loin d'être une insulte grave et souvent utilisé entre amis.

10. Ginger

L'utilisation de la gingembre de mot pour décrire les cheveux roux prétendument a décollé avec la sortie du premier livre Harry Potter. Contrairement au Royaume-Uni, appeler quelqu'un au gingembre aux USA n'est pas vraiment péjoratif.

11. chat vers le haut

Cette Britishism, signifiant « frapper, » devient de plus en plus populaire, mais on ne sait trop pourquoi. Peut-être ça sonne un peu plus convivial !

12. shag

C'est un vraiment chic (pas). Shagging est essentiellement avoir des relations sexuelles, mais dans le Royaume-Uni il est tout à fait vulgaire et pas un mot que vous utiliseriez à portée de voix de votre grand-mère. Américains utilisent beaucoup plus librement car, bien que le mot a pris, l'inopportunité de celui-ci n'a pas. La plupart des britanniques préfèrent le mot « bonk ».

13. wonky

Tout ce qui est fragile, tordues ou instable peut être décrite comme bancal. Il peut également être utilisé pour décrire quelque chose qui n'est pas de droite, comme une image sur le mur. Il n'est pas surprenant que celui-ci est contagieux si bien, parce que c'est juste un amusement sonnant mot !

14. skint

Fauché est l'un des merveilleux mots britanniques qui devient de plus en plus répandue en anglais américain, et essentiellement veut dire pas d'argent. C'est un mot d'argot, donc probablement pas quelque chose vous entendriez en conversation avec votre directeur de banque, mais vous entendrez probablement dans les conversations entre amis.

15. Date de péremption

Cet adage britannique équivaut à la date de péremption américain. Toutefois, il est sans la remplacer, mais plus au sens figuré, utilisé pour décrire une idée ou une politique qui est vieux ou périmés.

16. plat

Un appartement est un appartement à un étage d'un immeuble. Fait intéressant, au Royaume-Uni, agents immobiliers souvent décrira snob Appartements Appartements, tandis que les promoteurs immobiliers américains appellent leurs nouveaux appartements « Appartements » pour tenter de leur faire sain haut de gamme. Ne pas être en baisse pour leurs astuces cependant : elles sont exactement la même chose !

17. automne

Au Royaume-Uni, les quatre saisons sont printemps, été, automne et hiver. C'est contagieux aux États-Unis, avec plus et de plus de gens choisissent de dire « automne » plutôt que « tomber ».

18. pour réserver

Les britanniques seront réserver une table dans un restaurant ou un hôtel, plutôt que le réserver. Cela devient plus apparent en anglais américain trop.

19. Université

De plus en plus américains parler Université par opposition au Collège. C'est probablement parce que c'est un terme plus universellement reconnu dans le monde entier.

20. mate

Au Royaume-Uni, les gens ont souvent des « compagnons » plutôt que 'friends', mais le terme est également fréquemment utilisé en s'adressant à quelqu'un que vous avez rencontré juste, et les deux usages semblent être sur la capture. C'est un mot beaucoup plus fréquent chez les hommes que les femmes, cependant.

21. bin

Bin est une manière élégante de dire poubelle. Bien sûr il probablement sonne bien quand les britanniques dire parce que soyons honnêtes, tout sonne mieux dans un accent ! Néanmoins ce mot est utilisé au lieu des mots comme "poubelle", "ordures", poubelle, » etc..

22. cheeky

Cerisier est un mot super mignon peut être utilisée à la place de sassy. Cela signifie vraiment quelqu'un qui est rude, mais un grand nombre de fois qu'il a utilisé pour décrire quelqu'un sarcastique et inapproprié. Il ne ressemble pas à une insulte parce qu'il est si mignon, mais certainement peut être utilisé comme un.

23. a bientôt

Je ne savais pas que celui-ci faisait son chemin de l'Amérique, mais apparemment il est utilisé comme plus qu'un toast quand il boit. Les gens ont commencé à l'utiliser comme une façon de dire Merci ou au revoir même. Elle partait probablement de personnes qui passer du temps avec les britanniques, mais a fait son chemin d'américains trop.

24. vacances

Au lieu de dire que vous allez en vacances, pourquoi ne pas dire que vous allez un jour férié ? Il semble nettement plus festif et plus d'Américains commencent à intégrer cette phrase dans leur vocabulaire. Ça sonne plus festive et certainement plus amusant.

25. pop-over

J'ai entendu celui-ci un certain nombre de fois et jamais rendu compte que c'est un Britishism. Cette phrase serait utilisée à la place de « venir » ou « arrêter ». Il signifie la même chose, mais a un peu plus de plaisir à lui, je pense que de toute façon. Ça sonne plus amusant de pop par qu'arrêter.

Pas tous les termes américains et les britanniques dictons sont interchangeables et nos mots d'argot sont particulièrement différentes. La pollinisation croisée des deux langues nous donne une telle richesse de mots au choix pour s'adapter à l'heure actuelle. Vous avez des dictons préférés de britanniques ou les mots ?

Cet article a été écrit en collaboration avec l'éditeur Lydia Sheehan.

Inscrivez-vous à notre newsletter.

politique de confidentialité .