All Women's Talk

14 Mots Fantastiques Et Intraductionnables...

Intraduisibles mots sont des mots dans d'autres langues dans le monde entier qui ne permettait pas d'une traduction anglaise. C'est incroyable comment vous pourriez regarder un mot dans une langue étrangère et voir qu'il faut cinq ou six mots pour le décrire en anglais. Continuer la lecture pour 15 mots intraduisibles que je souhaite pourrait être traduite en anglais !

Table of contents:

  1. Cafuné
  2. Ayurnamat
  3. Prozvonit
  4. Jayus
  5. Dépaysement
  6. Donaldkacsázás
  7. Saudade
  8. underbar
  9. Mamihlapinatapei
  10. Tartle
  11. Yoisho
  12. Mokita
  13. Gheegle
  14. âge-otori
  15. Potchemutchka

1 Cafuné

Cafuné est le portugais brésilien. Il est décrit comme « L'acte de traversant tendrement les doigts cheveux de quelqu'un. » Est pas cool ça ? Cafuné est un des mots intraduisibles qui seraient utilisés très fréquemment s'il y avait un mot pour cela en anglais.

2 Ayurnamat

Ayurnamat est Inuit, et c'est un mot décrivant la philosophie qu'il n'y a aucune raison de s'inquiéter de choses qui ne peuvent pas être modifiées. Depuis que j'utilise Hakuna Matata absolument trop, je peux mettre en place un peu et commencer à dire Ayuramat au lieu de cela !

3 Prozvonit

Prozvonit est tchèque et veut appeler un téléphone cellulaire et laissez-le sonner une fois si l'autre personne va rappeler, économiser le premier appelant. Ce n'est probablement pas une grammaire tchèque correcte mais, ma mère n'a pas vocation de mobile à mobile, donc elle a Prozvonits moi tout le temps !

4 Jayus

Jayus est indonésienne et il se réfère à une blague tellement mal dit et tellement drôle qu'on ne peut s'empêcher, mais de rire. J'adore ce mot ! Voici un exemple d'un Jayus : pourquoi les mouettes volent sur les mers ? Parce que si ils ont survolé baies elles sont qualifiées de bagels ! Ha ! Ce n'est pas vraiment drôle maintenant parce que c'est une plaisanterie de mauvais goût, mais je parie que ce sera quand vous dites à vos amis ! Il devient plus drôle à chaque fois !

5 Dépaysement

Dépaysement est Français pour le sentiment qui vient de ne pas être dans son pays d'origine. Donc au lieu de mal du pays, c'est chez countrysick ! Je pense que les traducteurs pourraient ont réussi à traduire celui-là !

6 Donaldkacsázás

Donaldkacsázás est le hongrois, et il signifie littéralement « Donald Duck-ing, "aka portant une chemise mais sans pantalon ni culotte à la maison. C'est drôle que les hongrois en fait venu avec qui et il fait un mot officiel ! Ne vous Donaldkacsázás ?

7 Saudade

Saudade est un mot portugais qui décrit le sentiment de nostalgie pour quelque chose ou quelqu'un que vous aimez et qui seront perdues. Je ne sais pas comment le prononcer, mais je ne sais pas qu'il semble absolument romantique.

8 underbar

Underbar est un mot danois qui décrit un sentiment d'ouverture, de chaleur et d'amitié souvent entre amis. J'aime ce sentiment. Je souhaite qu'il étaient un mot en anglais. C'est tellement difficile à décrire les émotions et underbar est un mot parfait décrivant ceux chaud et sentiments confortables vous obtenez entre amis.

9 Mamihlapinatapei

Mamihlapinatapei est Yagan, une langue indigène de Tierra del Fuego. Cela signifie que le look sans paroles, mais significatif partagé par deux personnes qui tant le désir d'entreprendre quelque chose, mais sont à la fois réticents commencer. Je suis sûr que vous savez ce regard ! Je sais que je fais !

10 Tartle

Tartle est écossais ! C'est l'acte de hésitant tout en introduisant une personne parce que vous avez oublié son nom. Je ne peux pas vous dire combien de fois j'ai Tartled ! J'ai toujours essayer de jouer au large en demandant à l'autre personne comment prononcer leur nom, et quand ils me disent je dis, "Oh ! Je le savais! »

11 Yoisho

Yoisho est un mot japonais qui n'a aucune signification exacte. C'est ce que disent les japonais quand ils flop sur leur siège après une longue journée. C'est l'équivalent d'une expiration longue ou un fort grognement. En fait, je dis « Sheesh, » donc dans mon livre Yoisho est traduit !

12 Mokita

Mokita est un mot qui décrit la vérité que tout le monde sait mais personne ne dit-néo-guinéen. Je pense qu'il est semblable à l'expression anglaise « il y a un éléphant dans la pièce. »

13 Gheegle

Gheegle est un mot philippin qui se réfère à quelque chose qui est si ridiculement mignon que vous voulez le presser ! Je voudrais utiliser ce mot pour décrire les enfants, les chiots et chatons mignons ! C'est un drôle de mot que je pense que la langue anglaise devrait adopter. Il est beaucoup plus court que « Il est tellement moelleux que je vais mourir! »

14 âge-otori

Âge-otori est japonais et signifie sembler plus mauvais après une coupe de cheveux. Je me demande combien de personnes utilise ce mot au visage de la personne !

15 Potchemutchka

Enfin, il y a Potchemutchka ! C'est un mot russe qui signifie « une personne qui pose trop de questions. » Je sais que quelques Pochemuchkas je souhaite cela dérangerait leur propre entreprise parfois ! Est-ce là un mot intraduisible pour ça? !

C'est toujours amusant de découvrir d'autres cultures, les zones géographiques et langues ! Quel est votre mot intraduisible préféré ? Quelles sont certaines émotions ou des situations que vous voudrais avoir un mot en anglais ?

S'il vous plaît noter cet article

Suite